国标规定:重要/明显错误千分之五以下视为不合格
合同翻译难度较大,但正式合同翻译的单价一般都在500 ---1000 元/千字
即便从翻译公司接的英译中合同,也有120元/千中文,相当于不低于210元千单词
如何去评价一个翻译人员是不是专业的?
从翻译公司的角度来看,当然是尽最大努力来降低错误率。如果对译文有这个要求,一般也是由客户提出。此外,你说的这个错误率是个很模糊的概念,很多时候是翻译不当(比如表达不够专业等等),而不是说是错误。凡是出自正规译员之手的译文,真正的翻译错误,其实会很少或者根本就没有。
评估翻译能力就直接看ta翻译的是否准确,尊重原文内容跟风格,术语是否专业,行文是否流畅,基本就是这些,若有疑问欢迎继续提问!
具体来说还是从“信、达、雅”三方面考察:
1 错误率千分之五以内(标点符号错误也计在错误中);
2 速度一般不小于每小时500字(具体视稿件类别与难度而定);
3 语言简洁、流畅、地道,术语准确规范,用词尽量简单易懂!
评价译文好坏基本就是以上标准,评价翻译质量还会考虑到别的问题!
以上就是关于请教笔译的前辈一般签兼职合同翻译的错误率不超过多少正常啊?一家公全部的内容,如果了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!



















